Den Nederlandsche Tael

Nederlands is een lastige taal voor buitenlanders, maar ook zeker niet gemakkelijk voor Nederlanders!

Daar ik zelf in het verleden jaren veelvuldig afgezeken ben op lullige taalfoutjes, probeer ik dit trauma te verwerken via dit pleidooi. Nederlands is een verre van logische taal en als je denkt te weten hoe je iets schrijft gooien ze de officiele spelling weer door de war.

Kijk voor de laatste stand van zaken op: www.vandale.nl

Nieuwe woorden

Nederlands is een levende taal, jammer dat een hoop mensen het niet eens zijn dat er zoveel buitenlandse woorden ingelijfd worden. "Ik heb de file gedownload maar ik had helaas niet genoeg ruimte meer op mijn harddisk." File en harddisk hebben nu mooie Nederlandse woorden (bestand, harde schijf) maar waarom zou je de Engelse benamingen niet in stand houden als Nederlands? Vooral technische namen hebben hier een handje van en maken het de wereld daardoor makkelijker om elkaar te begrijpen. Ga maar eens voor een adaptertje naar Hong Kong en vraag om een netvoedinkje... Met alleen het woord adapter kom je er waarschijnlijk wel.

Toch is het wel grappig als je stug oer-Hollandsche benaming voor alles gaat aanhouden: De flodderschijf kon niet door de rekendoos worden gelezen. Het rijennieuws verzuimde de lange rij op de A12 te vermelden.

Puur made in Holland zijn de volgende nieuwe woorden: Zulk = ongedefinieerd stuk vuil (naast het al bestaande "zulk" wat "zodanig" betekent) Bezulken = iets troebel maken, iets van zulkjes voorzien, iets vervuilen.

Het geval "grof"

Wie heeft verzonnen dat grof grove wordt in plaats van groffe??? En als je dan toch zo denkt, waarom dan niet: De dove glazen. (dof) De loze veters. (los) Nee, ik roep u hierbij op om "grove" in de ban te doen en zodoende deze groffe aanslag op de logica van de Nederlandse taal te verbannen waar ze thuishoort, in de vergeelde stoffige woordenboeken van weleer.